Por: Ronald Tetsuo Miura
“(…) A reclamação foi que traduzi ‘Design Patterns’ como ‘Padrões de Design’. (…) ” Não, você traduziu ‘Design Standard’ como ‘Padrão de Design’, que é uma tradução comum para ‘Design Pattern’ (daí o...
View ArticlePor: Fabio Akita
Isso, verdade De qualquer forma, o problema é o mesmo. Ambos Design Standard e Design Patterns são corretamente traduzidos como “Padrões de Design”. E de fato foi intencional, mas a outra discussão é...
View ArticlePor: Ronald Tetsuo Miura
“Design Patterns Standards”? Tá piorando… E foi intencional? Por que diabos você introduziu intencionalmente uma ambiguidade na tradução, que não existia no texto original? Tsc, tsc, tsc…
View ArticlePor: Erick Wilder
Uma pequena dúvida: qual o motivo de não traduzir a expressão completa, incluindo a palavra “Design”? “Padrões de Projeto” e “Normas de Projeto” são expressões completamente válidas dentro deste...
View ArticlePor: Ronald Tetsuo Miura
‘Projeto’ é outra palavra complicada! ‘Project’ ou ‘Design’? Não tem que traduzir nada não, os leitores que aprendam inglês!
View ArticlePor: Vitor Luiz Rubio
Esse é um problema que sempre vai ocorrer em qualquer tradução entre quaisquer duas linguas. Geralmente enfrentamos o problema de várias palavras em português serem traduzidas para uma mesma palavra em...
View ArticlePor: Leandro Garcia Herrera
Concordo plenamente com o Vitor. Não acho que o pt-br seja o problema. Sempre haverá perdas de significado em traduções. E isso fica mais claro ainda em traduções de poesias, quando a interpretação do...
View ArticlePor: bruno sdf
Default também pode ser traduzido para calote no mundo financeiro. Se alguma empresa dá default, significa que não honrou os compromissos. É usado tanto em inglês como português.
View ArticlePor: Ronald Tetsuo Miura
O problema não é da língua portuguesa, é da tradução deliberadamente ambígua
View Article
More Pages to Explore .....